关灯
护眼
字体:

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    彼得堡的上流社会实际上是浑然一体:在那里大家彼此都认识甚至互相来往。但是这个庞大的集团又分成一个个小团体。安娜阿尔卡季耶夫娜卡列宁娜在这上流社会三个不同的集团里都有朋友和密切的关系。一个是她丈夫的政府官员的集团包括他的同僚和部下是以多种多样的微妙的方式结合在一起而又属于各种不同的社会阶层的。安娜现在已经很难记起她起初对这些人所抱着的那种近似畏惧的虔敬之感了。现在她熟识他们所有的人就像村镇上的人们互相熟识一样;她知道他们的习惯和弱点和他们每个人的苦衷;她知道他们相互间的关系和从属的关系;知道谁袒护谁每个人怎样维持自己的地位他们在什么事情上面意见相合什么事情上面生分歧;但是这个男性的官僚集团虽然利季娅伊万诺夫伯爵夫人屡次劝诱却从来不曾引起她的兴味她避开它。

    安娜接近的另一个集团是阿列克谢亚历山德罗维奇所借以迹的集团。这个集团的中心是利季娅伊万诺夫伯爵夫人。这是一个由年老色衰、慈善虔敬的妇人和聪明博学、抱负不凡的男子所组成的集团。属于这个集团的聪明人之一称它作“彼得堡社会的良心”阿列克谢亚历山德罗维奇十分重视这个集团安娜凭着她那善于和人相处的禀性在彼得堡生活初期就和这个集团有了交谊。现在自从她从莫斯科回来以后这个集团变得使她不能忍受了。在她看来好像她和他们所有的人都是虚伪的她在这个集团里感觉得这样厌倦和不舒服她尽量地少去拜访利季娅伊万诺夫伯爵夫人了。

    与安娜有关系的第三个集团是道地的社交界——跳舞、宴会和华丽服装的集团这个集团一只手抓牢宫廷以免堕落到娼妓的地位这个集团中的人自以为是鄙视娼妓的虽然她们的趣味不仅相似而且实际上是一样的。她和这个集团的联系是通过她的表嫂贝特西特维尔斯基公爵夫人而保持着的这位公爵夫人每年有十二万卢布收入在安娜最初出现于社交界的时候她就格外喜欢她给了她许多的照顾把她拉进她的集团里来嘲笑着利季娅伊万诺夫伯爵夫人那一群。

    “当我又老又丑了的时候我也会那样的”贝特西常说“但是像你这样一位美貌的年轻女子进那种养老院还未免太早。”

    安娜起初尽可能地避开特维尔斯基公爵夫人的集团因为这里需要的花费过她的进项而且她心里也的确比较爱第一个集团;但是自从她去莫斯科回来以后情形就变得完全不同了。她避开她的道义的朋友而涉足于大交际场所。她在那些地方遇见了弗龙斯基每次相逢都体验到一种激动的喜悦。她在贝特西家里遇见他的次数特别多原来贝特西是弗龙斯基一族的是他的堂姐。凡是可以遇见安娜的地方弗龙斯基都去而且在可能的时候就向她倾诉爱情。她并没有给他鼓励但是每次遇见他的时候她心里就涌起她在火车中第一次遇见他的时候所产生的那同样生气勃勃的感觉。她自己意识到了只要一看到他她的欢喜就在她的眼睛里闪烁她的嘴唇挂上了微笑她抑制不住这种欢喜的表情。

    开头安娜老老实实地以为她是不满意他那么大胆追求她的;可是从莫斯科回来以后不久她赴一个她原来以为可以遇见他的晚会而他却没有来的时候她由于失望的袭击这才清楚地理解到她一直在欺骗自己这种追求她不但不讨厌而且成为她生活中的全部乐趣了。

    名歌星1在举行第二场演出所有社交界的人都到剧场来了。弗龙斯基从正厅前排的座位上看见了他堂姐没有等到幕间休息时间就走到她的包厢那里——

    1名歌星指克里斯丁尼尔松(1842—1921)是有名的瑞典席歌星。一八七二——一八七五年在彼得堡和莫斯科演唱获得极大成功。

    “您为什么没有来吃饭?”她对他说。“我真诧异情人们的千里眼”她微笑着补充说只让他听到;“她没有在。等歌剧演完了的时候来吧。”

    弗龙斯基询问般地望了她一眼。她点了点头。他以微笑向她表示感谢就在她身旁坐下。

    “可是我还清清楚楚记得您的嘲笑啊!”贝特西公爵夫人继续说她特别感兴趣地注视着这种热情的展。“这一切都哪里去了呢?您被抓住了吧我的亲爱的。”

    “我但愿被抓住”弗龙斯基浮着沉静的善良微笑回答。

    “老实说如果我有什么怨言的话那就是我给人抓得还不够牢哩。我开始失去希望了。”

    “哦您能抱着什么样的希望呢。”贝特西说为她的朋友生气了。“entendonsnous1”但是她的眼睛里却闪烁着光辉表示她跟他一样清楚地明白他抱着什么样的希望——

    1法语:大家开诚布公吧。

    “没有什么样的希望哩”弗龙斯基说笑了露出两排整齐的牙齿。“对不起”他补充说从她手里拿过望远镜开始越过她的**的肩膊望着他们对面的一排包厢。“恐怕我变得很可笑了吧。”

    他十分明白他在贝特西或任何其他社交界人们的眼里并没有成为笑柄的危险。他十分明白在他们心目中做一个少女或任何未婚女性的单恋者的角色也许是可笑的;但是一个男子追求一个已婚的妇人而且不顾一切冒着生命危险要把她勾引到手这个男子的角色就颇有几分优美和伟大的气概而决不会是可笑的;因此他的胡髭下面隐隐藏着一种夸耀的快乐的微笑他放下望远镜望着他的堂姐。

    “可是您为什么没有来吃饭呢?”她说一面赞赏着他。

    “我得告诉您呢。我忙不过来您猜我在做什么呢?我让你猜一百次一千次您也猜不中。我在替一个丈夫和一个侮辱了他妻子的男人调解哩。是的当真!”

    “哦您调解成功了吗?”

    “差不多。”

    “您一定要讲给我听听”她站起身来说“下一次休息时间来我这里吧。”

    “我不能够;我要到法兰西剧场去了。”

    “不听尼尔松唱吗?”贝特西惊愕地问虽然她自己也辨别不出尼尔松的嗓子和任何别的歌星有什么两样。

    “没有办法。我和人约好在那里会面都是为我那调解的使命。”

    “‘和事佬是有福的他们可以进天国’”贝特西说隐约地记起了她听见什么人说过类似的话。“那么好请坐下把一切都讲给我听吧。”

    于是她又坐下来。

    五

    “这事有点荒唐但是有趣极了我忍不住要把这故事讲给您听呢”弗龙斯基说用他的含笑的眼睛望着她。“我不讲名字。”

    “但是我来猜更好。”

    “哦听吧:两个快乐的青年坐着车——”

    “自然是你们联队的士官啰。”

    “我并没有说他们是士官——只不过是两个在一道吃过早饭的青年。”

    “换句话说就是一道喝过酒吧。”

    “也许。他们兴致勃勃地坐车到一个朋友家里去吃饭。他们遇见一个坐在出租马车里的美丽的女人过了他们回过头来瞟了他们一眼向他们点了点头而且笑了至少他们自己是这样觉得的。他们自然跟踪着她。他们纵马全奔跑。使他们吃惊的就是这美人儿也在他们去的那家人家的门口下了车。美人儿飞跑到顶上一层楼去了。他们瞥见了短面纱下的红唇和一双秀丽小巧的脚。”

    “您描写得那么有声有色我想您一定是这两个人中的一个吧。”

    “您刚才对我说了什么呀!哦两个青年走进他们同僚的房间他是在请饯行酒。在那里他们自然多喝了一杯这在饯行宴席上也是常有的事情。在席上他们问起住在这房子楼上的是个什么人。谁也不知道;只有主人的仆人听见有没有姑娘们1住在楼上这个问题就回答说那里的确住着不少。吃过饭两个青年就走进主人的书房写了封信给那位不相识的美人。他们写了一封热情的信简直是一封表示爱情的信而且他们亲自把这信送上楼去以便当面说明信中容或还有不甚明瞭的地方。”——

    1指浪荡女人。

    “您为什么告诉我这些丑事呢?哦?”“他们按了铃。一个使女开开门他们就把信递给了她并且对那使女一再保证说他们两人是这样狂恋着他们马上就会死在门口。那使女怔住了把他们的话传进去。突然一位生着腊肠般的络腮胡子、红得像龙虾一般的绅士走出来声明在那一层楼上除了他的妻子没有别人于是把他们两个赶了出去。”

    “您怎么知道他长着腊肠般的络腮胡子像您所说的?”

    “噢您听吧。我刚给他们调解过。”

    “哦以后呢?”

    “这就是最有趣的部分。原来是一对幸福的夫妻一个九品官和他的太太。那位九品官提出控诉我做了调解人而且是多么高明的一位调解人啊!我敢对你说就是塔力蓝1也不能和我媲美哩。”——

    1塔力蓝(1754—1838)法国一个不重国际间道德而善于玩弄手段的外交家。

    “有什么困难呢?”

    “噢您听吧我们依照正当的方式赔了罪:‘我们非常抱歉生了这次不幸的误会我们请求您原谅。’那位腊肠络腮胡子的九品官开始软化下来但是他也想要表白他的情感他一开始表白就冒火了说了好些粗野的话弄得我不能不施展我所有的外交手腕。‘我承认他们的行为不对但是我劝您姑念他们年少轻浮;而且他们刚在一道吃过早餐。您知道他们深为后悔请求您宽恕他们的过失。’那九品官又软化下来了。‘我答应伯爵而且愿意宽恕这个;但是您要明白我的妻子——我的妻子是一个可尊敬的女人——居然遭受了恶少痞徒们的迫害侮辱和无理’您要知道那恶少一直在场我于是不得不从中调解。我又施展出我的外交手腕事情刚有点结果我那位九品官又冒了火脸涨得通红他的腊肠络腮胡子因为愤怒而竖了起来我就又使用了外交的机谋。”

    “哦您一定要他告诉您这故事!”贝特西笑着对一个走进她的包厢的妇人说。“他叫我笑死了呢。”

    “哦bonnenetce1”她补充说把没有握住扇子的一个手指给了弗龙斯基耸了耸肩膊使她那渐渐缩上来的连衣裙的紧身围腰滑下去为的是在她临近脚灯给煤气灯光照着在众目所视的时候会适当地裸露出来——

    1法语:祝您成功!

    弗龙斯基坐车到法兰西剧场去他当真是去见他的联队长那位联队长从来不错过这里的一次表演的。他要见他报告调停的结果三天来他一直饶有兴趣地忙着进行调停工作。他所喜欢的彼得里茨基和这件事有关系另一个嫌疑犯是新近加入联队的一位出色人物兼出色的同僚年轻的克待罗夫公爵。而最重要的是这事涉及联队的荣誉。

    这两位青年都是弗龙斯基那一骑兵联队的。那位九品官文坚来找联队长控告他部下的士官侮辱了他的妻子。据文坚说他年轻的妻子(他结婚还不过半年)和她母亲在教堂里突然感到身体不适那是怀孕的反应她再也站不住了她就雇了最先碰到的一辆漂亮的马车回家来。士官们立刻出追赶她;她吓慌了而且感到身体更不舒服了跑上楼梯回到了家。文坚自己从办公处回来时听到门铃声和人声走出来看见喝醉的士官们手里拿着一封信他将他们赶出去了。他请求处罚示儆。

    “是的无论怎么说”联队长对他邀请来的弗龙斯基说。

    “彼得里茨基可真太不像话了。没有一个礼拜不闹出一点丑事来。这位九品官决不会善罢甘休的他要追究到底。”

    弗龙斯基看到这件事情吃力不讨好决斗不可能只有设法缓和那位九品官把事件暗中了结。联队长请弗龙斯基来商量就因为他知道他是一个高尚聪... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”