可别点太贵的菜呀。
诺阿让连菜单都没看,张口就说:“麻婆豆腐、香酥鸭,还有一份春卷。”他来过多次,对王大冰的菜谱了如指掌。
梁晓秀这时把酒水单递给诺阿让,让他点酒水。他要了一瓶25欧元的红酒。之后,他让宋福禄他们点菜。宋福禄说他们刚吃过午饭,他们陪他喝酒。
诺阿让喝了一口红酒后问道:“这位小姐,你还有什么文字需要我翻译?”
梁晓秀这时想到她应该借这个机会让老外把快餐店的名字和快餐翻译出来。王大冰的“王氏春卷”给她很大启发,她想到了一个店名:宋氏快餐店。她的卷饼可以叫宋氏卷饼或宋代卷饼。
她说:“先生,我们资金不足,所以想先开一家快餐店,等我们攒够了钱,我们再开中餐馆。我想把快餐店的名字叫做‘宋氏快餐店’,您看如何?”
“宋氏快餐店?”诺阿让好奇地问,“为什么叫这个名字呢?”
“因为我的未婚夫姓宋,我就想以他的姓氏命名快餐店的名字。”
“还有别的原因吗?”
“还有就是快餐。我想做一种卷饼,那种卷饼是祖传的卷饼,卷饼里面有肉有菜,起源于中国宋代,距今已有900年历史。我想管那种饼叫宋氏卷饼或宋代卷饼。我还没想好,您帮我起一个名字,可以吗?”
诺阿让说:“我看‘宋氏快餐店’这个名字挺不错;不过你若让我其名字,我觉得用‘宋氏卷饼店’更妥当一些,那样与你们的卷饼正好合拍。至于你说的卷饼,我建议叫‘宋代卷饼’,因为它有那么长的历史,还因为那是你们的专利食品。”
“谢谢您,诺阿让先生。那就叫‘宋氏卷饼店’和‘宋代卷饼’。这两个名字我都喜欢。”
宋福禄在一旁听得目瞪口呆,这个梁晓秀太神奇了,张口就说她做的卷饼是宋代的。宋代有没有卷饼,谁知道?谁去考证?
诺阿让把“宋氏卷饼店”和“宋代卷饼”翻译成法文;之后他又把“宋代卷饼”分别翻译成英文和德文。他说,里尔是一个具有国际特色的城市,那里有不少欧洲其他国家的人,所以把卷饼翻译法文、英文和德文,对顾客会方便一些。
梁晓秀很感动,她说他们认识诺阿让先生,很幸运。她再次向诺阿让表示感谢,还说等他们开店时一定邀请诺阿让光临。
诺阿让给了他们一张名片,告诉他们以后如果还需要翻译,就给他写信,他愿意帮他们翻译中文。
那顿饭花了68欧元,王大冰不想让宋福禄结账,梁晓秀坚持必须由他们来结账。她说王大哥已经帮了他们那么大忙,他们不能再麻烦他了。
从王大冰的餐馆出来后,宋福禄对梁晓秀刮目相看了。